miércoles, 13 de marzo de 2013

BOOM, LIKE THAT


Dicen que el talento es algo que no se puede adquirir en El Corte Inglés. No está al alcance del dinero, no se suda, no aparece. Lo tienes o no lo tienes y en caso de tenerlo te conviene cuidarlo para no enterrarlo tras la molicie y la pereza.

Un caso evidente, y sé que varios de los que entran habitualmente estarán de acuerdo, es el del señor Mark Knopfler. El autor escocés es el hombre que convirtió a la gran Tina Turner en nuestra bailarina privada, que nos enseñó que una simple orquesta puede convertirse en los sultanes del swing o que junto a Sting nos mostró que se puede ganar dinero sin hacer nada. Knopfler no sólo es un genio de la guitarra, sino que es capaz de sacar magia del aire y convertir un pequeño detalle, un hecho tan poco enriquecedor a nivel artístico como es la creación de una cadena de comida rápida, en una gran canción.

El tema “Boom, like that” de Mark Knopfler es una especie de homenaje al hombre que convirtió, de la noche a la mañana, un negocio de venta de hamburguesas en la cadena de comida rápida más importante y reconocida del mundo. Lo que a simple vista parece un relato digno de aparecer en la prensa salmón, se convierte en hermosa poesía, por simple y genial, en las manos de Mark.

La canción relata la historia de Ray Kroc, el hijo de una familia inmigrante y uno de los mayores representantes del sueño americano que muchos han buscado y del que muchos han despertado. Ray, distribuidor de una máquina de hacer batidos, se encuentra un dilema al recibir un pedido desmesurado por parte de lo que parecía un pequeño negocio familiar situado en San Bernardino, California.

I’m going to san bernardino             Me voy a San Bernardino
ring-a-ding-ding                                    ring-a-ding-ding
milkshake mixers                                   las mezcladoras de batidos
that’s my thing,                                      son mi negocio
now, these guys bought                     ahora, esos chicos compraron
a heap of my stuff                                 un montón de material
and i gotta see a good thing             y estoy seguro que veré algo bueno
sure enough, now

Allí, Kroc se encuentra con la compañía de Dick y Mac McDonald, los cuales habían dado  un paso adelante generando una novedosa manera de producir hamburguesas como si de una cadena de montaje se tratara. Kroc vio negocio y se presentó a los dueños del establecimiento en el momento que Knopfler convierte en estribillo.

or my name's not Kroc that's Kroc with a 'k'       O mi nombre no es Kroc, eso es Kroc con “K”            
like 'crocodile' but not spelled that way, yeah    como cocodrilo pero deletreado de otra forma
 it's dog eat dog rat eat rat                                            es la ley de la jungla
 kroc-style boom, like that                                             es el estilo de Kroc, boom, así es.

Kroc se sorprende por el éxito comercial de la pequeña franquicia de los hermanos McDonald e inmediatamente decide que es algo exportable y que podría triunfar a gran escala.

the folks line up all down the street                              La gente hace cola a lo largo de la calle
and i'm seeing this girl devour her meat, now         y veo a esa chica devorar su carne, ahora
and then I get it, wham as clear as day                       y lo entiendo, está claro como el día
my pulse begins to hammer and I hear a voice say:   Mi pulso golpea y oigo una voz que dice:
these boys have got this down                                        Estos chicos tienen ésta aquí
oughtta be a one of these in every town                     y debería haber una en cada ciudad  
these boys have got the touch                                         Estos chicos tienen el toque
it's clean as a whistle and it don't cost much            Limpio como una patena y no cuesta mucho 
wham, bam you don't wait long                                    Bam, no esperas mucho
shake, fries patty, you're gone                                        Batidos, patatas fritas y te vas
and how about that friendly name?                            
¿Y qué te parece ese nombre amistoso?
heck, every little thing oughtta stay the same         Diablos, cada pequeña cosa debería estar así

Los hermanos McDonald, sin la visión global de Kroc, no ven el futuro próspero que les ofrece el recién llegado y niegan, en principio, la idea de expandirse a otras ciudades, pero Ray les convence y se hace cargo de la apertura a nuevos mercados comenzando por su natal Chicago. En este momento, y con un simple cambio de estribillo, Knopfler parece meternos en la conversación entre el hombre de negocios y los hermanos McDonald.

you gentlemen ought to expand                                  Caballeros, ustedes deberían expandirse
you're going to need a helping hand, now              Van a necesitar una mano amiga, ahora
so, gentlemen well, what about me?                         Así que señores, ¿qué tal yo?
we'll make a little business history, now                 Vamos a hacer un poco de historia
or my name's not kroc call me ray                              o mi nombre no es Kroc, llámenme Ray   
like 'crocodile' but not spelled that way, now       como cocodrilo pero deletreado de otra forma

La iniciativa empresarial de Kroc no muere en Chicago, sino que se convierte en más agresiva. Los dividendos son muchos, pero Kroc no se detiene ahí. Compra la franquicia para sí mismo con una excepción, la tienda original de San Bernardino. En represalia por lo que él considera una traición, Kroc les niega el derecho a usar el nombre McDonalds a los propios hermanos portadores de tal apellido y construye frente a su restaurante un nuevo miembro de la franquicia de su propiedad empujando a la bancarrota a los creadores de la idea original.

well we build it up and I buy 'em out                   Bien, nosotros lo construimos y lo compramos
but, man they made me grind it out, now         pero, chico, ellos me lo ponen difícil, ahora
they open up a new place flipping meat            ellos abren un sitio nuevo donde voltear carne
so I do, too right across the street                        y yo hago lo mismo justo enfrente     
I got the name I need the town                             Tengo el nombre, necesito la ciudad
they sell up in the end and it all shuts down    Ellos quiebran y al final todo cierra     
sometimes you gotta be an s.o.b.                         Algunas veces has de ser un hijo de puta
 you wanna make a dream reality                       si quieres hacer un sueño realidad
competition? send 'em south                                  competición? 
Envíalos al sur
if they're gonna drown                                             si se van a ahogar
put a hose in their mouth                                         ponles una manguera en su boca
do not pass 'go' go straight to hell                       habéis fallado, iros al infierno
I smell that meat hook smell                                   huelo a carne colgada

De esta manera, Ray Kroc se hizo con los millones que dio McDonald’s. Un nuevo ejemplo de visión empresarial basada en una mezcla de talento y falta de escrúpulos. Una historia que quizá no merezca ser contada y cantada más que durante una clase de empresariales.

Salvo que lo haga Mark.

7 comentarios:

  1. Vaya, no conocía la historia. Muy interesante.
    Por cierto, Mark Knopfler es uno de mis santos queridos. De hecho, este tema viene en mi disco favorito de él, Shangri-La (me gustan todos, pero considero ese a nivel completo, superior)

    Genial entrada Adolfo!
    Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De hecho, el haberme puesto a buscarla viene de que mi mujer y yo éramos incapaces de entender que quería decir Mark. Entre la pronunciación estilo escocés y las limitaciones propias, no fuimos capaces. Hacer una gran canción de esta historia me parece una pasada.
      Gracias por los comentarios.

      Eliminar
  2. Que gran entrada.
    El Sailing to Philadelphia con el gran Van Morrison lo tenian que poner en Wikipedia al buscar "talento y elegancia muscal".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si buscas eso en la Wikipedia en español te sale Bustamante.

      Eliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Qué gran elección, Dolfor. Mira que sé cosas de mi amado MK, pero de esto no tenía ni idea!

      Eliminar
    2. Ah, Jandro. Yo no sabré tanto como tú, Pol o don Félix de música, pero de hamburguesas sé un rato largo. Otro día hablamos de como "Brothers in arms" se basa en una parrillada que hizo Knopfler en Latores con unos colegas.

      Eliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...