Dicen que el talento es algo que no se puede
adquirir en El Corte Inglés. No está al alcance del dinero, no se suda, no
aparece. Lo tienes o no lo tienes y en caso de tenerlo te conviene cuidarlo
para no enterrarlo tras la molicie y la pereza.
Un caso evidente, y sé que varios de los que
entran habitualmente estarán de acuerdo, es el del señor Mark Knopfler. El autor escocés es el hombre que convirtió a la
gran Tina Turner en nuestra bailarina
privada, que nos enseñó que una simple orquesta puede convertirse en los
sultanes del swing o que junto a Sting
nos mostró que se puede ganar dinero sin hacer nada. Knopfler no sólo es un genio de la guitarra, sino que es capaz de
sacar magia del aire y convertir un pequeño detalle, un hecho tan poco enriquecedor
a nivel artístico como es la creación de una cadena de comida rápida, en una
gran canción.
El tema “Boom,
like that” de Mark Knopfler es
una especie de homenaje al hombre que convirtió, de la noche a la mañana, un
negocio de venta de hamburguesas en la cadena de comida rápida más importante y
reconocida del mundo. Lo que a simple vista parece un relato digno de aparecer
en la prensa salmón, se convierte en hermosa poesía, por simple y genial, en
las manos de Mark.
La canción relata la historia de Ray Kroc, el hijo de una familia
inmigrante y uno de los mayores representantes del sueño americano que muchos
han buscado y del que muchos han despertado. Ray, distribuidor de una máquina de hacer batidos, se encuentra un
dilema al recibir un pedido desmesurado por parte de lo que parecía un pequeño
negocio familiar situado en San Bernardino, California.
I’m
going to san bernardino Me voy a San Bernardino
ring-a-ding-ding ring-a-ding-ding
milkshake mixers las mezcladoras de batidos
that’s my thing, son mi negocio
now, these guys bought ahora, esos chicos compraron
a heap of my stuff un montón de material
and i gotta see a good thing y estoy seguro que veré algo bueno
sure enough, now
ring-a-ding-ding ring-a-ding-ding
milkshake mixers las mezcladoras de batidos
that’s my thing, son mi negocio
now, these guys bought ahora, esos chicos compraron
a heap of my stuff un montón de material
and i gotta see a good thing y estoy seguro que veré algo bueno
sure enough, now
Allí, Kroc
se encuentra con la compañía de Dick
y Mac McDonald, los cuales habían
dado un paso adelante generando una
novedosa manera de producir hamburguesas como si de una cadena de montaje se
tratara. Kroc vio negocio y se
presentó a los dueños del establecimiento en el momento que Knopfler convierte en estribillo.
or my name's not Kroc
that's Kroc with a 'k' O mi nombre
no es Kroc, eso es Kroc con “K”
like 'crocodile' but not spelled that way, yeah como cocodrilo pero deletreado de otra forma
it's dog eat dog rat eat rat es la ley de la jungla
kroc-style boom, like that es el estilo de Kroc, boom, así es.
like 'crocodile' but not spelled that way, yeah como cocodrilo pero deletreado de otra forma
it's dog eat dog rat eat rat es la ley de la jungla
kroc-style boom, like that es el estilo de Kroc, boom, así es.
Kroc se sorprende por el éxito
comercial de la pequeña franquicia de los hermanos McDonald e inmediatamente decide que es algo exportable y que
podría triunfar a gran escala.
the folks line up all down the street La gente hace cola a
lo largo de la calle
and i'm seeing this girl devour her meat, now y veo a esa chica devorar su carne, ahora
and then I get it, wham as clear as day y lo entiendo, está claro como el día
my pulse begins to hammer and I hear a voice say: Mi pulso golpea y oigo una voz que dice:
these boys have got this down Estos chicos tienen ésta aquí
oughtta be a one of these in every town y debería haber una en cada ciudad
these boys have got the touch Estos chicos tienen el toque
it's clean as a whistle and it don't cost much Limpio como una patena y no cuesta mucho
wham, bam you don't wait long Bam, no esperas mucho
shake, fries patty, you're gone Batidos, patatas fritas y te vas
and how about that friendly name? ¿Y qué te parece ese nombre amistoso?
heck, every little thing oughtta stay the same Diablos, cada pequeña cosa debería estar así
and i'm seeing this girl devour her meat, now y veo a esa chica devorar su carne, ahora
and then I get it, wham as clear as day y lo entiendo, está claro como el día
my pulse begins to hammer and I hear a voice say: Mi pulso golpea y oigo una voz que dice:
these boys have got this down Estos chicos tienen ésta aquí
oughtta be a one of these in every town y debería haber una en cada ciudad
these boys have got the touch Estos chicos tienen el toque
it's clean as a whistle and it don't cost much Limpio como una patena y no cuesta mucho
wham, bam you don't wait long Bam, no esperas mucho
shake, fries patty, you're gone Batidos, patatas fritas y te vas
and how about that friendly name? ¿Y qué te parece ese nombre amistoso?
heck, every little thing oughtta stay the same Diablos, cada pequeña cosa debería estar así
Los hermanos McDonald, sin la visión global de Kroc, no ven el futuro próspero que les ofrece el recién llegado y
niegan, en principio, la idea de expandirse a otras ciudades, pero Ray les convence y se hace cargo de la
apertura a nuevos mercados comenzando por su natal Chicago. En este momento, y
con un simple cambio de estribillo, Knopfler
parece meternos en la conversación entre el hombre de negocios y los hermanos
McDonald.
you gentlemen ought to expand Caballeros, ustedes deberían expandirse
you're going to need a helping hand, now Van a necesitar una mano amiga, ahora
so, gentlemen well, what about me? Así que señores, ¿qué tal yo?
we'll make a little business history, now Vamos a hacer un poco de historia
or my name's not kroc call me ray o mi nombre no es Kroc, llámenme Ray
like 'crocodile' but not spelled that way, now como cocodrilo pero deletreado de otra forma
you're going to need a helping hand, now Van a necesitar una mano amiga, ahora
so, gentlemen well, what about me? Así que señores, ¿qué tal yo?
we'll make a little business history, now Vamos a hacer un poco de historia
or my name's not kroc call me ray o mi nombre no es Kroc, llámenme Ray
like 'crocodile' but not spelled that way, now como cocodrilo pero deletreado de otra forma
La iniciativa empresarial de Kroc no muere en Chicago, sino que se
convierte en más agresiva. Los dividendos son muchos, pero Kroc no se detiene ahí. Compra la franquicia para sí mismo con una
excepción, la tienda original de San Bernardino. En represalia por lo que él considera
una traición, Kroc les niega el
derecho a usar el nombre McDonalds a
los propios hermanos portadores de tal apellido y construye frente a su restaurante
un nuevo miembro de la franquicia de su propiedad empujando a la bancarrota a
los creadores de la idea original.
well we build it up and I buy 'em out Bien, nosotros lo construimos y lo
compramos
but, man they made me grind it out, now pero, chico, ellos me lo ponen difícil, ahora
they open up a new place flipping meat ellos abren un sitio nuevo donde voltear carne
so I do, too right across the street y yo hago lo mismo justo enfrente
but, man they made me grind it out, now pero, chico, ellos me lo ponen difícil, ahora
they open up a new place flipping meat ellos abren un sitio nuevo donde voltear carne
so I do, too right across the street y yo hago lo mismo justo enfrente
I
got the name I need the town Tengo el nombre, necesito la
ciudad
they sell up in the end and it all shuts down Ellos quiebran y al final todo cierra
they sell up in the end and it all shuts down Ellos quiebran y al final todo cierra
sometimes you gotta
be an s.o.b. Algunas veces has de ser un hijo de
puta
you wanna make a dream reality si quieres hacer un sueño realidad
competition? send 'em south competición? Envíalos al sur
if they're gonna drown si se van a ahogar
put a hose in their mouth ponles una manguera en su boca
do not pass 'go' go straight to hell habéis fallado, iros al infierno
I smell that meat hook smell huelo a carne colgada
you wanna make a dream reality si quieres hacer un sueño realidad
competition? send 'em south competición? Envíalos al sur
if they're gonna drown si se van a ahogar
put a hose in their mouth ponles una manguera en su boca
do not pass 'go' go straight to hell habéis fallado, iros al infierno
I smell that meat hook smell huelo a carne colgada
De esta manera, Ray Kroc se hizo con los millones que dio McDonald’s. Un nuevo ejemplo de visión empresarial basada en una
mezcla de talento y falta de escrúpulos. Una historia que quizá no merezca ser
contada y cantada más que durante una clase de empresariales.
Salvo que lo haga Mark.
Vaya, no conocía la historia. Muy interesante.
ResponderEliminarPor cierto, Mark Knopfler es uno de mis santos queridos. De hecho, este tema viene en mi disco favorito de él, Shangri-La (me gustan todos, pero considero ese a nivel completo, superior)
Genial entrada Adolfo!
Un saludo!
De hecho, el haberme puesto a buscarla viene de que mi mujer y yo éramos incapaces de entender que quería decir Mark. Entre la pronunciación estilo escocés y las limitaciones propias, no fuimos capaces. Hacer una gran canción de esta historia me parece una pasada.
EliminarGracias por los comentarios.
Que gran entrada.
ResponderEliminarEl Sailing to Philadelphia con el gran Van Morrison lo tenian que poner en Wikipedia al buscar "talento y elegancia muscal".
Si buscas eso en la Wikipedia en español te sale Bustamante.
EliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarQué gran elección, Dolfor. Mira que sé cosas de mi amado MK, pero de esto no tenía ni idea!
EliminarAh, Jandro. Yo no sabré tanto como tú, Pol o don Félix de música, pero de hamburguesas sé un rato largo. Otro día hablamos de como "Brothers in arms" se basa en una parrillada que hizo Knopfler en Latores con unos colegas.
Eliminar